vendredi 23 novembre 2012

Jn 1, 35-51 Les premiers disciples de Jésus


Jn1, 35 Les premiers disciples de Jésus
35 Le jour suivant Jean s’était tenu de nouveau là avec deux de ses disciples. 36 Et ayant observé Jésus qui marche aux alentours, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ! » 37 Ce qu’il avait dit, ses deux disciples l’écoutèrent et suivirent Jésus. 38 Et alors Jésus s’étant retourné et les remarquant le suivre, il leur dit : « Que voulez-vous ? » Et eux lui dirent à lui : « Rabbi, ce qui se traduit par professeur, où demeures-tu ? » 39 Il leur dit : « Venez et voyez ! » Ils allèrent et ils virent où il demeurait. Et avec lui ils demeurèrent ce jour là. C’était à peu près la dixième heure. 40 Il y avait André, le frère de Simon Pierre, un des deux ayant entendu Jean et l’ayant suivi. 41 Tout d’abord il trouve son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Mashiah », ce qui veut dire Messie. 42 Il le guida vers Jésus. L’ayant observé Jésus lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu seras appelé roc, ce qui veut dire Pierre. » 43 Le lendemain Jésus voulut sortir vers la Galilée et il trouve Philippe et lui dit « Suis-moi ! » 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui au sujet duquel Moïse a écrit dans la Torah et les prophètes, nous l’avons trouvé, Jésus, fils de Joseph, celui de Nazareth. » 46 Et Nathanaël lui dit « Quelque chose de bon peut être de Nazareth ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! » 47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit à son sujet : « Voici vraiment un israélite dans lequel il n’y a pas de malice. » 48 Nathanaël lui dit « D’où me connais-tu ? » Jésus lui répondit et lui dit : « Avant que Philippe t'ait appelé, je t’ai vu sous le figuier. » 49 Nathanaël lui répondit : « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » 50 Jésus lui répondit et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu en bas sous le figuier tu croies ?! Tu verras de bien plus grandes choses ! » 51 Et il lui dit : « Vraiment, vraiment, je vous le dis, vous verrez le ciel ayant été ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’être humain. »

Question : à votre avis, combien sont-ils à le suivre ?


35Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει  Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶνμαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε  ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38στραφεὶς δὲ  Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί {ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενονΔιδάσκαλε}, ποῦ μένεις; 39λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ'αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην: ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν  Ἀνδρέας  ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκτῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ: 41εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν {ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός}:42ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ  Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων  υἱὸς Ἰωάννου: σὺκληθήσῃ Κηφᾶς {ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος}. 43Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ  Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. 44ἦν δὲ  Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆςἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. 47εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν  δόλος οὐκ ἔστιν. 48λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ  υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 

4 commentaires:

  1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  2. Voilà Claire, cela fonctionne, tu peux commenter !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Quel rythme! Bravo!
      Y a t-il une raison particulière pour laquelle tu as traduit ἀνθρώπου par 'être humain'

      Supprimer
    2. Merci Claire ! Et pour la réponse à ta question, voici : ἀμὴν ἀμὴνν́̀ λέγω ὑμῖν :-) Dans les bibles on a traduit par homme quand on parle de l'être humain,ce qui me semble une erreur évidemment toujours orientée dans le même sens. Le grec a en fait trois mots : ἀνήρ, ἀνδρός qui est l'homme-le mâle - comme dans le prologue "le désir d'un homme", ἄνθρωπος, ου pour l'être humain comme lorsqu'en Jn 1,51 Jésus déclare qu'il est fils de l'être humain, et puis il y a nous, les γυνή, αικός, les femmes, mais qui faisons partie des ἄνθρωπος, ου. Il m'a donc semblé particulièrement important de rester fidèle au grec et de bien différencier de qui on parle. Voilà !

      Supprimer