vendredi 18 janvier 2013

Jn 4,43-54 Jésus s'énerve mais guérit l'enfant mourant !



43 Après deux jours il se rendit de là jusqu’en Galilée. 44 Bien que lui-même Jésus témoigna qu’un prophète dans sa propre patrie n’a pas d’honneur, 45 quand il entra en Galilée, les galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem lors de la fête, car eux aussi été allés à la fête. 46 Il se rendit alors de nouveau à Cana de Galilée où il a fait l’eau en vin, et il y avait là un certain officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. 47 Celui-ci, ayant entendu que Jésus arrive de Judée en Galilée, alla vers lui et lui demanda qu’il descende et soigne son fils qui était sur le point de mourir. 48 Alors Jésus l’interpella : « Si vous ne voyez pas de signes et de miracles vous ne croyez pas ! » 49 L’officier royal lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne soit mort ! » 50 Jésus lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’éloigna. 51 Et voici qu’alors qu’il descend, ses serviteurs vinrent à sa rencontre disant : « Ton enfant vit ! » 52 Il leur demanda alors l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « Hier à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »  53 Le père sut alors que c’était le moment précis où Jésus lui a dit : « Ton fils vit ! » Alors il crut, ainsi que sa maisonnée toute entière. 54 Ceci fut le deuxième signe que fit Jésus, revenu de Judée en Galilée.

dimanche 23 décembre 2012

Jn 4, 25-42 L'histoire d'une mayonnaise qui prend...



25 La femme lui dit : « J’ai compris que le messie vient, celui qui est appelé l’Oint. Quand celui-là viendra il nous révélera tout. » 26 Jésus lui dit : « Moi je suis celui-ci qui te parle à toi. » 27 Là-dessus ses disciples arrivèrent et ils s’étonnèrent parce qu’il parlait avec une femme, mais aucun ne dit ‘que cherches-tu ou pourquoi parles-tu avec elle ?’ 28 Alors la femme abandonna son pot, retourna en ville et dit aux gens : 29 « Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! Ne serait-il pas le messie ? » 30 Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui. 31 Pendant ce temps les disciples le prièrent : « Rabbi, mange ! » 32 Mais il leur dit : « Moi j’ai à manger une nourriture dont vous n’avez pas idée. » 33 Les disciples se disaient alors les uns aux autres : « quelqu’un ne lui aurait-il pas apporté à manger ? » 34 Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et que je complète son œuvre. 35 Ne dites vous pas : cela fait déjà quatre mois et la moisson arrive-t-elle ? Voici, je vous dis : levez vos yeux et observez les champs qui, pour la moisson, sont déjà dorés. 36 Celui moissonnant gagne une récompense et rassemble du fruit dans la vie éternelle pour que le semeur se réjouisse pareillement au moissonneur. 37 En cela la parole est réelle : un est le semeur et l’autre le moissonneur. 38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce sur quoi vous n’avez pas travaillé dur ; d’autres ont travaillé dur et vous, dans leur travail, vous êtes entrés. » 39 Et de cette ville, de nombreux parmi les samaritains crurent en lui par la parole de la femme témoignant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » 40 Alors comme les samaritains vinrent à lui, lui demandant de rester avec eux, il resta donc là deux jours. 41 Et de plus nombreux crurent à cause de ses paroles. 42 Et eux en effet dirent à la femme : « Nous ne croyons plus seulement à cause de ta parole. Nous avons  entendu et nous savons qu’il est réellement le sauveur de l’univers. »

 25λέγει αὐτῷ  γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται,  λεγόμενος Χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι,  λαλῶν σοι. 27Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς; 28ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς  γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 29Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν  Χριστός;30ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,Ῥαββί, φάγε. 32 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34λέγει αὐτοῖς  Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ  θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 36 θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ  θερίζων. 37ἐν γὰρ τούτῳ  λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν  σπείρων καὶ ἄλλος  θερίζων. 38ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν  οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα  ἐποίησα. 40ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰνπιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς  σωτὴρ τοῦ κόσμου. 

vendredi 21 décembre 2012

Jn 4, 16-24 Fantasme ou la réalité.


16 Il lui dit : « Vas, appelle ton mari et viens ici ! » 17 Elle lui répliqua : «  Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu dis juste par ‘je n’ai pas de mari’. 18 Tu as eu cinq maris et maintenant tu en as un qui n’est pas ton mari. Tu as dit en cela la réalité. » 19 La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es un prophète. 20 Nos pères, sur cette montagne, se sont prosternés et vous, vous dites qu’à Jérusalem c’est l’endroit où il faut se prosterner. » 21 Jésus lui dit à elle : « Crois-moi femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous vous prosternerez vers le père. 22 Vous, vous louez ce que vous ne connaissez pas, nous, nous louons ce que nous connaissons, à savoir que le salut vient des juifs. 23 Mais vient l’heure, et c’est maintenant, quand les réels fidèles se prosterneront vers le père en esprit et en réalité, car en effet le père recherche ceux qui le louent. 24 Dieu est esprit et pour ceux le louant cela doit être en esprit et en réalité. » 

ἀλήθεια, ας, ἡ est la réalité, traduite plus couramment par "vérité", mais sa signification plus profonde signifie ce qui est opposé à l'illusion, et c'est pourquoi j'ai préféré "réalité" dans ma traduction. D'autant plus que Jésus oppose le fait de louer ce que nous ne connaissons pas à ce qu'il nous propose, l'esprit et la réalité. Nous proposerait-il de sortir de nos fantasmes de Dieu ?
Le salut qui vient des juifs fait penser à Gn 18,18 18Abraham doit devenir une nation grande et puissante en qui seront bénies toutes les nations de la terre. 

16Λέγει αὐτῇ,Υπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17ἀπεκρίθη  γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω:18πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ: τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19λέγει αὐτῷ  γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν: καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22ὑμεῖς προσκυνεῖτε  οὐκ οἴδατε: ἡμεῖς προσκυνοῦμεν  οἴδαμεν, ὅτι  σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ: καὶ γὰρ  πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24πνεῦμα  θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 

mardi 11 décembre 2012

Jn 4,1-15 Une eau pour ne plus avoir jamais soif.



Jn 4, 1-15
1 Alors, quand Jésus apprit que les pharisiens avaient entendu que Jésus faisait plus de disciples et qu’il en baptisait plus que Jean, 2 quoique Jésus lui-même ne baptisait pas mais plutôt ses disciples, 3 il quitta la Judée et retourna en Galilée. 4 Et il était obligé de passer par la Samarie. 5 Il se rend alors dans la ville de Samarie appelée Suchar, proche de la terre donnée par Jacob à Joseph son fils. 6 Là était la source de Jacob. Alors Jésus, fatigué du voyage, ainsi s’était assis à la source. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de la Samarie arrive pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ! » 8 En effet ses disciples étaient partis en ville afin d’acheter de la nourriture. 9 La femme, la samaritaine, lui dit alors : « Comment se fait-il que toi qui es juif, tu me demandes à boire à moi, une femme, une samaritaine, alors que les juifs n’interagissent pas avec les samaritains ? » 10 Jésus lui répliqua : « Si tu avais compris le cadeau de Dieu et qui est celui te disant, à toi, ‘donne-moi à boire’, c’est toi qui aurais réclamé, et il t’aurait donnée une eau vivante. » 11 Elle lui dit (la femme) : « Seigneur, tu n’as pas de seau et le puits est profond, d’où tiens-tu de l’eau vivante ? 12 N’es-tu pas dans ce cas plus grand que notre père Jacob qui nous a donné la source et de laquelle lui-même a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? » 13 Jésus lui répliqua : « Quiconque boit de son eau aura soif de nouveau. 14 Mais celui qui boira l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle. » 15 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau pour que je n’aie plus soif ni n’aie plus à venir puiser ! » 

1Ὡς οὖν ἔγνω  Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει  Ἰωάννης 2καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 3ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.4ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. 5ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου  ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ:ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.  οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ: ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν: 8οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9λέγει οὖν αὐτῷ  γυνὴ  Σαμαρῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ' ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; {οὐ γὰρσυγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.} 10ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν  λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς  πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν: 14ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ  δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15λέγει πρὸς αὐτὸν  γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.