vendredi 30 novembre 2012

Jn 3,22-35 Les disciples de Jean s'indignent de ce que fait Jésus



22 Après cela Jésus, avec ses disciples, vint sur la terre de Judée et il y résidait avec eux et baptisait. 23 Et il y avait aussi Jean baptisant à Ainon proche de Saleim parce qu’il y avait beaucoup d’eau là pour qu’on vienne s’y faire baptiser. 24 En effet Jean n’avait pas encore été jeté en prison 25 Il y eut alors un débat des disciples de Jean avec un juif au sujet de la purification. 26 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, sur lequel tu as témoigné, voici qu’il baptise et tous vont vers lui. » 27 Jean répondit et dit : « Un être humain ne peut rien prendre si cela ne lui est pas donné du ciel. » 28 Vous, vous êtes témoins que j’ai dit : je ne suis pas le Messie mais j’ai été envoyé devant lui. 29 Celui qui possède la mariée est le marié et l’ami du marié ayant été présent, l’écoutant avec  joie,  se délecte par la voix du marié. Ainsi ma joie à moi a été complète. 30 Lui, il lui faut croître et moi je m’efface. 31 Celui venant d’en haut est au-dessus de tous. Celui issus de la terre est de la terre et à partir de la terre il parle. Celui venant du ciel est au-dessus de tous. 32 Ce qu’il a vu et entendu il en témoigne et son témoignage pas un ne le reçoit. 33 Lui, apportant son témoignage, a scellé  que Dieu est manifeste. 34 Oui Dieu l’a envoyé. Les paroles de Dieu il prononce. Sans mesure il donne l’Esprit. 35 Le père aime le fils et il lui a tout donné. 36 Celui croyant dans le fils a la vie éternelle. Celui qui n’adhère pas au fils ne verra pas la vie mais l’indignation de Dieu demeure sur lui.

22Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23ἦν δὲκαὶ  Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο: 24οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν  Ἰωάννης. 25Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ,Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,  σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ  δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ  Χριστός, ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν:  δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν  χαρὰ  ἐμὴ πεπλήρωται.30ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν:  ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ.  ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν:] 32 ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι  θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34ὃν γὰρ ἀπέστειλεν  θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον:  δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ'  ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ'αὐτόν. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire