dimanche 25 novembre 2012

Jn 2, 12-25 Jésus est fou de colère et doute des êtres humains.


Jn 2, 12-25

12 Après cela il descendit vers Capharnaüm, lui et sa mère, ses frères, et ses disciples, mais là ils restèrent peu de jours. 13 Et la pâque des juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. 14 Et il trouva installés dans le temple les marchands de bœufs, de moutons et de colombes et les changeurs d’argent. 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, les moutons et les bœufs, et des changeurs renversa les pièces et retourna les tables. 16 Et, à ceux vendant des colombes, il dit : « Emportez toutes ces choses d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce ! » 17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : «  La passion de ta maison me dévorera[1]. » 18 Alors les juifs ont répondu et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu par ces choses que tu fais ? » 19 Jésus répondit et leur dit : « Détruisez ce temple et en trois jours je le lèverai. » 20 Les juifs dirent alors : « En quarante-six ans ce temple a été construit et toi en trois jours tu le lèveras ? » 21 Et cela il le disait au sujet du temple de son corps. 22 C’est quand il fut relevé des morts que ses disciples se souvinrent de ce qu’il avait dit et qu’ils crurent dans les écritures et la parole qu’avait dite Jésus. 23 Et alors qu’il était chez les jérusalémites lors de la fête de la pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant de lui les signes qu’il faisait. 24 Mais lui, Jésus, ne croyait pas lui-même en eux à cause de sa connaissance d’eux tous. 25 Et il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’être humain car il savait ce qui était en l’être humain.


[1] Psaume 69,9 אֲכָלָ֑תְנִי בֵּיתְךָ֣   כִּֽי־קִנְאַ֣ת La passion de ta maison m’a dévoré.



12Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ  μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα  Ἰησοῦς. 14καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν,  ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.18ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη  ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν  Ἰησοῦς. 23Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα  ἐποίει: 24αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου: αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire