25 La femme lui dit : « J’ai compris que le messie
vient, celui qui est appelé l’Oint. Quand celui-là viendra il nous révélera tout. » 26 Jésus lui dit : « Moi je suis celui-ci qui te parle à
toi. » 27 Là-dessus ses disciples arrivèrent et ils s’étonnèrent parce
qu’il parlait avec une femme, mais aucun ne dit ‘que cherches-tu ou
pourquoi parles-tu avec elle ?’ 28 Alors la femme abandonna son pot, retourna
en ville et dit aux gens : 29 « Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout
ce que j’ai fait ! Ne serait-il pas le messie ? » 30 Ils
sortirent de la ville et allèrent vers lui. 31 Pendant ce temps les disciples
le prièrent : « Rabbi, mange ! » 32 Mais il leur dit :
« Moi j’ai à manger une nourriture dont vous n’avez pas idée. » 33 Les
disciples se disaient alors les uns aux autres : « quelqu’un ne lui
aurait-il pas apporté à manger ? » 34 Jésus leur dit : « Ma
nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et que je complète
son œuvre. 35 Ne dites vous pas : cela fait déjà quatre mois et la moisson
arrive-t-elle ? Voici, je vous dis : levez vos yeux et observez les
champs qui, pour la moisson, sont déjà dorés. 36 Celui moissonnant gagne une récompense et rassemble du fruit
dans la vie éternelle pour que le semeur se réjouisse pareillement au
moissonneur. 37 En cela la parole est
réelle : un est le semeur et l’autre le moissonneur. 38 Moi je vous ai
envoyés moissonner ce sur quoi vous n’avez pas travaillé dur ; d’autres
ont travaillé dur et vous, dans leur travail, vous êtes entrés. » 39 Et de
cette ville, de nombreux parmi les samaritains crurent en lui par la parole de
la femme témoignant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » 40 Alors
comme les samaritains vinrent à lui, lui demandant de rester avec eux, il resta
donc là deux jours. 41 Et de plus nombreux crurent à cause de ses paroles. 42
Et eux en effet dirent à la femme : « Nous ne croyons plus seulement à
cause de ta parole. Nous avons entendu
et nous savons qu’il est réellement le sauveur de l’univers. »
25λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς; 28ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 29Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;30ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,Ῥαββί, φάγε. 32ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 36ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰνπιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire