dimanche 23 décembre 2012

Jn 4, 25-42 L'histoire d'une mayonnaise qui prend...



25 La femme lui dit : « J’ai compris que le messie vient, celui qui est appelé l’Oint. Quand celui-là viendra il nous révélera tout. » 26 Jésus lui dit : « Moi je suis celui-ci qui te parle à toi. » 27 Là-dessus ses disciples arrivèrent et ils s’étonnèrent parce qu’il parlait avec une femme, mais aucun ne dit ‘que cherches-tu ou pourquoi parles-tu avec elle ?’ 28 Alors la femme abandonna son pot, retourna en ville et dit aux gens : 29 « Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! Ne serait-il pas le messie ? » 30 Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui. 31 Pendant ce temps les disciples le prièrent : « Rabbi, mange ! » 32 Mais il leur dit : « Moi j’ai à manger une nourriture dont vous n’avez pas idée. » 33 Les disciples se disaient alors les uns aux autres : « quelqu’un ne lui aurait-il pas apporté à manger ? » 34 Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et que je complète son œuvre. 35 Ne dites vous pas : cela fait déjà quatre mois et la moisson arrive-t-elle ? Voici, je vous dis : levez vos yeux et observez les champs qui, pour la moisson, sont déjà dorés. 36 Celui moissonnant gagne une récompense et rassemble du fruit dans la vie éternelle pour que le semeur se réjouisse pareillement au moissonneur. 37 En cela la parole est réelle : un est le semeur et l’autre le moissonneur. 38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce sur quoi vous n’avez pas travaillé dur ; d’autres ont travaillé dur et vous, dans leur travail, vous êtes entrés. » 39 Et de cette ville, de nombreux parmi les samaritains crurent en lui par la parole de la femme témoignant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » 40 Alors comme les samaritains vinrent à lui, lui demandant de rester avec eux, il resta donc là deux jours. 41 Et de plus nombreux crurent à cause de ses paroles. 42 Et eux en effet dirent à la femme : « Nous ne croyons plus seulement à cause de ta parole. Nous avons  entendu et nous savons qu’il est réellement le sauveur de l’univers. »

 25λέγει αὐτῷ  γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται,  λεγόμενος Χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι,  λαλῶν σοι. 27Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς; 28ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς  γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 29Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν  Χριστός;30ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,Ῥαββί, φάγε. 32 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34λέγει αὐτοῖς  Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ  θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 36 θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ  θερίζων. 37ἐν γὰρ τούτῳ  λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν  σπείρων καὶ ἄλλος  θερίζων. 38ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν  οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα  ἐποίησα. 40ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰνπιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς  σωτὴρ τοῦ κόσμου. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire